الذي يأتي في ذيل التحليلات الاقتصادية أو السياسية أو الاجتماعية، ويترجمه المتخصصون بعبارة «الإجراءات الموصى باتخاذها»؛ لأن التقارير التي تتضمن أمثال هذه التحليلات ترفع إلى كبار المسئولين ممن بيدهم اتخاذ الإجراءات ، وكذلك استنادا إلى الترجمة الشائعة عندنا لتعبير
to act on [something] ؛ أي يتخذ إجراء بصدد شيء، أو بناء على شيء: (5) The ministerial committee submitted a report containing a number of recommendations but the minister never acted on any of them. (5) رفعت اللجنة الوزارية تقريرا يتضمن عددا من التوصيات إلى الوزير، ولكنه لم يتخذ أي إجراء بشأن أي منها (أي لم ينفذ أيا منها).
ولكن المشكلة في كلمة الإجراء/الإجراءات هي أن المصطلح يتسم بطابع رسمي، ويشيع في اللغة القانونية، وعادة ما يقابل تعبير
procedure(s) ، والكلمة الأخرى التي تختلف بعض الشيء في دلالتها
proceedings ، ومن ثم فقد اقترح البعض ترجمة
action
بالتحركات أو التحرك، وشاعت الأخيرة في لغة المنظمات غير الحكومية، وخصوصا منظمات حقوق الإنسان؛ فصورة التحرك لديها لا تزيد عن الكلام؛ أي عن الأقوال، والأقوال غير الأفعال! (2-5) أما المعنى الثاني للكلمة فهو يوحي بالعامل في مقابل العاطل، فإذا قال قائل: (6) The Minister has ordered repairs to be made in the old factory so that it may be brought into action soon. (6) أمر الوزير بإجراء الإصلاحات اللازمة في المصنع القديم حتى يبدأ تشغيله في القريب العاجل. (7) One rocket fired was enough to put the tank out of action. (7) لم يطلق سوى صاروخ واحد ولكنه كان كافيا لإعطاب الدبابة (أي لإيقافها عن العمل). (8) To put the commission into action, an executive order was required. (8) لم تستطع اللجنة مزاولة نشاطها لأنها كانت تنتظر صدور القرار التنفيذي اللازم. (9) The task force was set in action as soon as the aircraft landed in Pristina. (9) بدأ فريق المهمات عمله فور هبوط الطائرة في مدينة بريشتينا. (10) The commander called his men into action when the enemy violated the ceasefire. (10) دعا القائد رجاله إلى الهجوم عندما انتهك الأعداء وقف إطلاق النار.
والعبارتان الأخيرتان توحيان بالمعنى المتخصص الآخر لكلمة
action
وهو القتال، وأشهر التعبيرات المتخصصة هنا هي (1)
Página desconocida