access
على الاسم فقط، أما الأمريكيون فهم يستخدمونها فعلا (منذ أوائل التسعينيات)، وإن كان البعض يقصر استعمال الفعل على الكمبيوتر (الحاسوب/الحاسب)، ويقول إن الكلمة يجب ألا تستخدم خارج هذا النطاق. مثال: (13) Branch officials can access the central database. (13) يتمتع مسئولو الفرع بحق الاطلاع على قاعدة البيانات المركزية.
وهكذا فنحن نعتبره فعلا في هذا السياق وحسب، ومن يدري فلعله يشيع في سياقات أخرى؟
وقد سمعت في ال
B.B.C
أحد المعلقين واسمه توم كارفر، في يوم 20 أكتوبر 1999م يستخدم هذا الفعل في غير هذا السياق؛ أي للإشارة إلى إمكان الوصول إلى الأسلحة النووية في أوربا. (2-4) فإذا انتقلنا إلى الاسم المشتق من الكلمة بإضافة -ible
ثم بإضافة -ibility
وجدنا صعوبة أخرى هي عدم وجود مقابل في العربية لهاتين الصيغتين. ولكن هذه الصعوبة غير أصيلة في الكلمة؛ فالمترجم يلجأ إلى التحويل، على أي حال، عند الترجمة، وما عليه إذن إلا أن يحول البناء الذي يتضمن
accessible
أو
Página desconocida