give him a break
كنت تعني ذلك فحسب، أما في أمريكا فالتعبير
give me a break
أصبح شبه مرادف للتعبير العامي «لا مؤاخذة! أرجوك افهمني!» أو «وبعدين معاك!» وأضرابهما. وفي الإنجليزية البريطانية يستعمل التعبير
a lucky break
بمعنى «ضربة حظ!» المصرية!
والتعبير الشائع
well done!
معناه بالعامية المصرية «برافو عليك!» أو «أحسنت صنعا!» بالفصحى، وإن كانت عبارة «أحسنت صنعا» تحيل القارئ إلى اللغة التراثية، ومن ورائها وبين يديها الآية الكريمة:
الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا (الكهف: 104)، وسوف أورد الترجمات المختلفة لهذه الآية لأبين الفارق بين المعنى المعاصر والمعنى الموحى به من التراث. (a) Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works.
Página desconocida