bene este (الذي لا تزال صورته الإيطالية الحديثة حية في العربية العامية «إستا بينا»)، ولا يخرج معجم من المعاجم الإنجليزية كلها ، أمريكية كانت أو بريطانية، عن هذا التعريف الذي نترجمه هنا على النحو التالي - وهي ترجمة مؤقتة لأسباب سوف نبينها فيما بعد:
حالة النجاح في الحياة أو الإحساس بذلك، حالة السعادة أو الصحة أو الرخاء، الازدهار.
والتعبير العامي يقابل تعبيرا عاميا آخر هو «تمام» أو «تمام التمام» أو «عال العال»! وكلها كما ترى صور غير محددة الدلالة لحالة من الهناء الجسدي أو النفسي تتفاوت من موقف إلى موقف ومن سياق إلى سياق، وسوف نناقش التعريف أولا قبل ضرب الأمثلة التوضيحية. (1-25) معنى
being well
هو أن يكون الإنسان في صحة جيدة، وهو التعبير الذي شاع في المحادثة اليومية، والتي تتضمن ما يسمى بالحوار الطقسي
ritual ؛ أي الذي نردده من باب الطقوس الاجتماعية دون أن نقصد به معاني محددة؛ فقد يبدأ الحوار بين اثنين هكذا: (a)
How are you? (b)
Very well, thank you.
وما يقابله بالعامية: (أ)
ازيك؟ (كيفك؟ إيش لونك؟) (ب)
Página desconocida