Guía del Traductor

Muhammad Cinani d. 1443 AH
143

Guía del Traductor

مرشد المترجم (إلى

Géneros

أو -ic

أو -ive ، أو كأن تكون بديلا لاستخدام الاسم الإنجليزي في موقع الصفة، بل إن بعض الصفات التي ابتدعناها بالعربية لا مقابل لها بالإنجليزية؛ مثل «الحضاري» و«الإعلامي»، فإذا وصفت سلوكا بأنه حضاري أتيت له باسم المفعول

civilized ، أما إذا تحدثنا عن منجزاتنا الحضارية فلن تجد إلا الإضافة

the achievements of our civilization ، وأما السياسات الإعلامية فهي

information policies ؛ أي بالإضافة أيضا، وهذا هو ما نفعله مع كلمة

growth

ومقابلاتها: (27) “To double the annual growth rate”, as a stated government policy for the foreseeable future, may sound a little too ambitious, considering the depletion of the old resources and the lackadaisical attitude to the current population explosion. (27) قد ينم الهدف الذي أعلنته الحكومة من مضاعفة معدل النمو السنوي في المستقبل المنظور عن التطرف في الطموح بعض الشيء، إذا أخذنا في اعتبارنا نفاد الموارد القديمة، وفتور مواجهة الانفجار السكاني حاليا.

وقبل أن نتطرق لترجمة الاسم الذي يستخدم صفة في هذا السياق وهو

growth ، وتحويل «السياسات الحكومية المعلنة» إلى «الهدف/السياسة التي أعلنتها الحكومة» (وليلاحظ القارئ موازاة

stated

Página desconocida