139

Extraño del Corán llamado El deleite de los corazones

غريب القرآن المسمى بنزهة القلوب

Investigador

محمد أديب عبد الواحد جمران

Editorial

دار قتيبة

Número de edición

الأولى

Año de publicación

١٤١٦ هـ - ١٩٩٥ م

Ubicación del editor

سوريا

جب: ركية لم تطو، فَإِذا طويت، فَهِيَ بِئْر. جفَاء: مَا رمى بِهِ الْوَادي إِلَى جنباته من الغثاء. / وَيُقَال: أجفأت الْقدر بزبدها إِذا أَلْقَت زبدها عَنْهَا. جرز: وجرز وجرز وجرز: أَرض غَلِيظَة يابسة، لَا نبت فِيهَا. وَيُقَال: الجزر: الأَرْض الَّتِي تحرق مَا فِيهَا من النَّبَات، وتبطله. يُقَال جرزت الأَرْض إِذا ذهب نباتها، فَكَأَنَّهَا قد أَكلته، كَمَا يُقَال: رجل جروز إِذا كَانَ يَأْتِي على كل مَأْكُول، لَا يبقي شَيْئا، وَسيف جراز، يقطع كل شَيْء يَقع عَلَيْهِ ويهلكه، وَكَذَلِكَ السّنة الجروز [أَي الْقَحْط] . جثيا: أَي على الركب لَا يَسْتَطِيعُونَ الْقيام مِمَّا هم فِيهِ. واحدهم جاث. جذاذا: فتاتا. وَمِنْه قيل للسويق الجديذ، أَي مستأصلين مهلكين. وَهُوَ جمع لَا وَاحِد لَهُ. و(جذاذا) جمع جذيذ. و(جذاذا) لَا وَاحِد لَهُ، مثل الْحَصاد مصدره. يُقَال: جذ الله دابرهم: أَي

1 / 179