Alf Layla Wa Layla en la Literatura Mundial y un Estudio en Literatura Comparada
الرواية الأم: ألف ليلة وليلة في الآداب العالمية ودراسة في الأدب المقارن
Géneros
وبعد عودتي من إسبانيا، قضيت أربع سنوات أخرى بالقاهرة أزود المجلات في القاهرة وبيروت بمقالاتي المؤلفة والمترجمة، قبل أن أتوجه إلى نيويورك للعمل مترجما ثم محررا بالأمانة العامة للأمم المتحدة. وقد عكفت على الكتابة والترجمة عن الأدب المكتوب بالإسبانية من شعر ورواية ومسرحية، حتى أساهم في تشييد جسر ثقافي للقراء العرب إلى تلك الثقافة الثرية. ولكن لم أنس اللغات الأخرى، فترجمت لشاعر الشعب الأمريكي «والت ويتمان» وبعض آثار اللغة الفرنسية، وزاد إنتاجي بعد التقاعد من العمل حتى قاربت أعمالي ثلاثين كتابا.
ولما كانت الكتب الورقية، رغم أهميتها، تذوي وتغيب حروفها بفعل الزمن، فقد رحبت بقيام مؤسسة «هنداوي» بوضع كتبي رقمية على النت لتكون متاحة لمن يريد قراءتها، والمؤسسة بذلك تضطلع بعمل مهم في نشر الثقافة وإتاحتها وحفظها على مر السنين.
بين يدي الكتاب
موضوعات هذا الكتاب هي بحكم الضرورة انتقائية، فعالم ألف ليلة وليلة رحيب رحابة لياليها الألف والواحدة، وكل موضوع عنها يمكن أن يستغرق كتابا بحاله، ويمكن أن يتفرع إلى عدد من الموضوعات الأخرى، كما تتفرع قصصها الإطارية إلى قصص داخلية على نحو مستمر.
وقد تركز جهدي في تلك الأبحاث في عملية تجميع وتوفيق بين أبحاث وكتب عديدة تناولت هذا الموضوع العريض. كما قمت بعرض آراء الباحثين الذين كتبوا فيه في مختلف اللغات، واضعا كل رأي في مكانه الخاص به حسب الموضوعات التي قسمت إليها الكتاب، ولذلك فإن عملي في الكتاب أقرب إلى التصنيف والترجمة والترتيب، أكثر منه تأليفا، عدا بعض الآراء التي تختص بموضوعات محددة مثل علم النفس في حكايات ألف ليلة وليلة، والقصة البوليسية والخيال العلمي، وغيرها. وقد اعتمدت اعتمادا أساسيا على خمسة كتب أساسية هي: (1)
IN THE ENGLISH LITERATURE, ST. MARTIN’S PRESS, NEW YORK, 1988. (2)
ALICE E. LASATYER: SPAIN TO ENGLAND UNIVERSITY
(3)
E. L. RANELAGH: THE PAST WE SHARE, QUARTET BOOKS, 1979. (4)
ROBERT IRWIN, THE ARABIAN NIGHTS, A COMPANION,
Página desconocida