وفي دراسة استطلاعية أجريتها مع زميلي كارلوس سواريز، أظهرنا أنه إذا كان التبديل اللغوي قصيرا ويتمثل في وحدة نحوية ثانوية، كما في المثال الوارد في بداية هذا الفصل، فإنه يندمج مع وزن اللغة الأساسية. وعلى العكس من ذلك، إذا كان أطول ويتمثل في وحدة نحوية أكثر أهمية، فإنه يجلب معه أنماط وزن من اللغة الثانوية. ومن ثم، في جملة
Marc, savonne-toi. You haven’t used soap for a week! ، فإن الجزء الأول الذي يعني «مارك، نظف نفسك بالصابون» له طابع الوزن الفرنسي (منحنى صوتي طويل ومنخفض)، في حين أن الجزء الثاني بمعنى «فأنت لم تستخدم الصابون منذ أسبوع!» يحافظ على نمط الوزن الإنجليزي التقليدي (ارتفاع في النهاية يعبر عن الدهشة). أما فيما يتعلق بإدراك المستمع للتبديل اللغوي، فإن مدى كفاءة التبديل يعتمد على عوامل مثل: دقة الأصوات ومجموعات الأصوات في اللغة الثانوية (كلما زادت دقة الأصوات، سهل إدراك التبديل)، ووجود كلمة لها الصوت نفسه في اللغة الأساسية (فهذا من شأنه تأخير عملية الإدراك)، وعدد عمليات التبديل اللغوي ومدى تكرارها، إلى آخره. (2) الاقتباس
أحد الأساليب الأخرى التي يدخل بها ثنائيو اللغة لغتهم الأقل استخداما؛ هو اقتباس كلمة أو تعبير قصير من هذه اللغة وتعديلها صرفيا (وعادة صوتيا) لتتلاءم مع اللغة الأساسية. فعلى عكس التبديل اللغوي، الذي يتمثل في استخدام لغتين بالتناوب، يتمثل الاقتباس في دمج إحدى اللغات في أخرى. يوضح الشكل
5-1
هذا المفهوم.
كما نرى في الجزء العلوي من الشكل، الذي يمثل التبديل اللغوي، فإن الشخص الذي يتحدث باللغة الأولى (المستطيلين الفارغين) يتحول بالكامل إلى اللغة الثانية (المستطيل المظلل)، ثم يعود إلى اللغة الأولى (المستطيلين الفارغين مرة أخرى). على الجانب الآخر، في حالة الاقتباس، فإن العنصر المقتبس من اللغة الثانية يندمج في اللغة الأولى، ويظهر هذا في الجزء الأسفل من الشكل في صورة المستطيل الذي يحتوي على خطوط مائلة، تعبر عن «دمج» اللغة الثانية واللغة الأولى.
يوجد شكلان من الاقتباس؛ على الأرجح أكثرهما استخداما هو اقتباس كلمة ما شكلا وموضوعا (من أجل إنتاج ما يعرف باسم «كلمة مستعارة» أو «اقتباس وقتي»، أو مجرد «اقتباس») مثل المثالين التاليين المأخوذين من ثنائيي اللغة في اللغتين الفرنسية والإنجليزية:
Ça m’étonnerait qu’on ait code-switché autant que ça (أنا لا يمكنني تصديق أننا استخدمنا التبديل اللغوي إلى هذا الحد) و
Maman, tu peux me tier/taie/mes chaussures? (أمي، أيمكنك أن تربطي لي حذائي؟) في هذين المثالين، دخلت كلمتان باللغة الإنجليزية هما
code-switch (التبديل اللغوي) و
অজানা পৃষ্ঠা