The Life of Ibn Hisham
سيرة ابن هشام ت السقا
তদারক
مصطفى السقا وإبراهيم الأبياري وعبد الحفيظ الشلبي
প্রকাশক
شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي وأولاده بمصر
সংস্করণের সংখ্যা
الثانية
প্রকাশনার বছর
١٣٧٥هـ - ١٩٥٥ م
জনগুলি
[١] لم يئوبوا: لم يرجِعوا، وَكَانَ الْوَجْه أَن يَقُول: «إِلَى أَرضهم» فَحذف حرف الْجَرّ وَوصل الْفِعْل. [٢] كَذَا فِي أ. وَفِي م، ر «بل لم ... إِلَخ»، وَقد نبه السهيليّ على أَن «بل» زِيَادَة زَادهَا بَعضهم مِمَّن ظن خطأ أَن الْبَيْت مكسور. وَالْوَاقِع أَن فِي هَذَا الشّطْر وقصا كَمَا مر فِي الْبَيْت الأول. [٣] ويروى: «دَانَتْ» . [٤] كَذَا فِي شرح السِّيرَة لأبى ذَر، وَفِي الْأُصُول: «عَامر» وَهُوَ تَحْرِيف. [٥] رزم: ثَبت بمكانه فَلم يبرحه، وَأكْثر مَا يكون ذَلِك من الإعياء. [٦] المحاجن: جمع محجن، وَهِي عَصا معوجة. والأقراب: جمع قرب، وَهُوَ الخصر، وشرموا: شَقوا [٧] المغول: سكين كَبِيرَة دون المشمل (سيف صَغِير) . ويروى: معولا (بِالْعينِ الْمُهْملَة): وَهِي الفأس. وكلم: جرح. [٨] القزم: جمع قزم، وَهُوَ الصَّغِير الجثة. [٩] ثأج: صَاح.
1 / 58