1
في الحملات الانتخابية في أميركا، يقولون في أخصامهم
You have prostituted the government
تعبير جديد قوي الإفصاح تاق نعيمة إلى تعريبه، فلما أن جلس يقص علينا آلام زمن أفناه في بيت تجاري، صرف بأسنانه وشتم: آ - شتيمة - عاهر - مومس - جاءت «مومسات الريالات.» ونعيمة ككل فنان، يدين بمذهب التضاد، ويحذق استغلال المعاكسات. ركضت إليه لفظة بكارى، وهي ضد مومسات، فجاء ظافرا في العبارة كلها. غير أنه فشل في صفحة 85 في قضية «عضاض»، فالجملة الإنكليزية الشائعة التي تقابل «برد قارس» هي
Biling Cold . قال نعيمة لنفسه لأدخلن على العربية تعبيرا جديدا «برد عضاض» ها! كلمة «عض» قادته إلى «ناب»؛ طبعا الناب للعض، والناب عضو من أعضاء الجسم، فزلق إلى «رجل»، فأتت الجملة «يوم برده عضاض ... أنيابه من ذهب ... رجلاه من زجاج ...» فشل على طول الخط؛ يبدأ ب «عض»؛ لأن الضاد حرف دافئ، ولفظة قارس أفعل في أداء معنى البرد من «عضاض». وأصغ إليه في صفحة 32، يقول:
كأنه محمول على سحابة.
فهذا التشبيه الجميل في العربية هو من عاديات الاصطلاحات الإنكليزية
Soiling on a Cloud .
وفي صفحة 48 يقول:
نجوت من الصرف، والنحو، والمعاني، والعروض والقوافي.
অজানা পৃষ্ঠা