incorporate
الذي يعني في الاقتصاد إنشاء شركة (إلى جانب معنى الإدراج والإدماج)، ولكننا نترجم كلمة
Governor of Canada
بتعبير حاكم كندا، وكذلك «حكام» الولايات المتحدة الأمريكية، مع أننا ارتضينا تعبير ولاية ترجمة لكلمة
State
التي تعني الدولة، ولن نستطيع أن نقول اليوم والي الولاية لأن العرف قد حسم المسألة. وما عسانا نقول في ترجمة الأمم المتحدة لكلمة
department
بدائرة (أي إدارة)؟ (2-10) أما الترجمة العامة لكلمة
department
بالعربية «قسم»، فهو صحيح في حدود ما ينجينا من الخلط والبلبلة؛ فنحن نستخدمها في الإشارة إلى الأقسام العلمية في الكليات الجامعية، ونستخدمها في الإشارة إلى أقسام البضائع المختلفة في المحلات التجارية الكبرى، التي توفر لزبائنها كل أو معظم ما يطلبون في مكان واحد، ويطلق على أمثال هذه المحلات ذات الأقسام
অজানা পৃষ্ঠা