control ، وجمعها هي الضابط والضوابط، وعنقود المعاني يتضمن الألفاظ الواردة ترجمة لها في كل سياق، ولكن اختيار كلمة دون غيرها من كلمات «العنقود» محكوم بالشفرة اللغوية الخاضعة للشفرتين الاجتماعية والفكرية، وانظر مثلا كيف نعبر عن هذه الأفكار نفسها بالإنجليزية: (10) The choice of a word from a group of words representing a cluster of meanings is determined by the translator’s interpretation of the English word in terms of the linguistic code of the target language, controlled as it is by its history and social conventions. (10) إن اختيار كلمة من مجموعة الكلمات التي تمثل عنقودا من المعاني يخضع لتفسير المترجم للكلمة الإنجليزية على ضوء الشفرة اللغوية الخاصة باللغة المترجم إليها، وهي التي تخضع بدورها لتاريخ تلك اللغة والأعراف الاجتماعية.
لقد استخدمنا هنا الفعل «يخضع» في ترجمة
determine
و
control
دون أن نجور على معنى أي منهما، وكنا قد استخدمنا كلمة «محكوم» في العبارة العربية السابقة! ولذلك فنحن حين تحولنا عن «تحديد النسل» إلى «تنظيم الأسرة»، كنا نتحول من شفرة اجتماعية إلى شفرة اجتماعية أخرى، وما وصفناه باللباقة
political correctness
هو عدم التعدي على الأعراف الاجتماعية القائمة في المجتمع الشرقي، الذي لا يزال يؤمن بأن التناسل خير؛ لأن الخير تاريخيا هو الزيادة، والشر هو النقص والحرمان، والحد من الشيء أو إنقاصه لا يمكن - من ثم - أن يكون خيرا، أما إذا اخترنا من عنقود المعاني كلمة ذات دلالة مظلية أخرى هي «التنظيم»، فسوف نكون قد تجاوزنا أي إيحاء بالشر، بل ونكون قد أوصينا بالخير؛ فالنظام صفة عليا، ومبدأ من مبادئ الخلق والكون العريض من حولنا!
إن المعجم الإنجليزي يورد الشرح التالي لتعبير
birth-control :
অজানা পৃষ্ঠা