নবম শতাব্দী জুড়ে মিশরে অনুবাদ প্রক্রিয়া
حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر
জনগুলি
Les Réformes en Egypte
إن محمد علي باشا أمر سنة 1833 بإصدار نسخة فرنسية من الوقائع المصرية سماها
Le Moniteur Egyptien «المونتيور أجبسيان» وكانت تشابه النشرة الفرنسية الرسمية التي كانت تصدر في الآستانة تحت عنوان
Le Moniteur Ottoman
ولكن المسيو جيمار لم يذكر تفاصيل أخرى، وكذلك الكتاب الذين تحدثوا عن هذه النشرة لم يزيدوا شيئا، ويجب أن نستثني من هؤلاء المستر «جون باورينج» الذي قال في تقريره المشهور المرفوع إلى «بالمرستون» وزير خارجية إنجلترا - «وكانت تطبع أسبوعيا في مدينة الإسكندرية جريدة فرنسية يقال لها
Moniteur Egyptien «مونتيور أجبسيان» من أغسطس سنة 1833 إلى مارس سنة 1834 حيث تعطلت عن الظهور، وكانت تعينها الحكومة، ولم تكن عظيمة الانتشار.»
أما المسيو رينو
Reinaud
فقد نشر في المجلة الآسيوية الفرنسية بحثا مطولا اقتبس منه الأستاذ إبراهيم عبده بعض البيانات، وأضاف إليها ما عثر عليه من الوثائق التاريخية.
والواقع أن محمد علي باشا لم ينشئ هذه الجريدة، إلا أنه كان مؤمنا بفائدتها فأمدها بعون مالي، وقد أخذت الجريدة تقتبس أخبارها المحلية كلها تقريبا من الوقائع المصرية، ولم نقف على من كانوا يترجمون الأخبار من اللغة العربية أو التركية إلى اللغة الفرنسية. (5) أعيان المترجمين: سيرتهم ومؤلفاتهم
অজানা পৃষ্ঠা