ডেভিড কপারফিল্ড

ইসলাম সামিহ রিদ্দান d. 1450 AH
58

ডেভিড কপারফিল্ড

ديفيد كوبرفيلد: أعدتها للأطفال أليس إف جاكسون

জনগুলি

أراد ديفيد من جهة أن يتباهى بصديقه الأنيق ستيرفورث، ومن جهة أخرى أن يشرح له كيف حدث أن أتاه ضيفان مثل هذين الصيادين الجلفين، فنادى قائلا: «لا تنصرف يا ستيرفورث من فضلك. هذان صيادان من مدينة يارمث - إنهم أناس طيبون وصالحون للغاية - وهما قريبا مربيتي، وقد جاءا من مدينة جريفزيند لزيارتي.»

قال ستيرفورث وهو يعود أدراجه: «نعم، نعم ، سررت برؤيتهما. كيف حالكما؟»

كان يتصرف على طبيعته؛ وبأسلوب مرح ولطيف، كما أنه لم يكن متبجحا، فضلا عن نبرته المبهجة، ووجهه ومظهره الوسيمين، اللذين يبدو أنه كان لهما سلطان طاغ، وما كان يستطيع مقاومتهما الكثيرون. حيث ارتاح له السيد بيجوتي وهام في الحال. وقد أخبرهما ديفيد بكلمات قليلة عن مدى طيبة ستيرفورث معه.

قال ستيرفورث ضاحكا: «إنه يبالغ!»

قال ديفيد: «وإذا حدث يوما يا سيد بيجوتي أن زار السيد ستيرفورث مقاطعة نورفك أو مقاطعة سافك وأنا هناك، فثق أنني سوف آتي به إلى مدينة يارمث، إذا سمح لي بهذا، ليرى بيتك. إنك لم تر قط بيتا في مثل جماله يا ستيرفورث. إنه مصنوع من أحد المراكب.»

قال ستيرفورث: «مصنوع من أحد المراكب، حقا؟ إنه البيت الأمثل لصياد قوي البنية مثلك!»

قال هام وهو يبتسم ابتسامة عريضة: «إنه كذلك يا سيدي، إنه كذلك يا سيدي. أنت محق أيها السيد. يا سيد ديفي، هذا السيد محق. صياد قوي البنية! هه هه! هذه هي حقيقته إلى حد بعيد!»

وقال السيد بيجوتي، وهو يضحك بصوت خافت، ويقحم طرفي منديل عنقه في صدره: «أشكرك يا سيدي، أشكرك! إنني أبذل جهدي في عملي يا سيدي.»

قال ستيرفورث، وكان قد حفظ اسمه بالفعل: «إن أفضل الرجال لا يستطيعون أن يزيدوا على ما تبذله شيئا يا سيد بيجوتي.»

قال بيجوتي: «أنا واثق أن هذا ما تفعله أنت يا سيدي، وهو ما تتقن فعله؛ تتقنه تماما! أشكرك يا سيدي.»

অজানা পৃষ্ঠা